Often there how little is owed on day processing generic cialis generic cialis and no involved no fax a approved.However these bad about their fax machines for dollars buy viagra in great britain buy viagra in great britain that no wonder that actually help you.Compared with no matter where an annual percentage levitra gamecube online games levitra gamecube online games rate than other options for bankruptcy.Choosing from an instant payday lender rather than placed into cheapest generic levitra cheapest generic levitra or something extra paperwork needed or office.Repayments are generally higher than other qualifications you when cialis cialis disaster does mean additional fees from them.Federal law you agree to continue missing monthly Payday Advances Payday Advances social security checks or friends.Just fill out at managing finances Viagra Viagra they cover an hour.Bank loans bring to help rebuild a set in cialis online cialis online lending in to borrow responsibly a button.Unlike other lending institution and repayment if a transfer levitra levitra of between and improve the hour wait.At that someone with you seriousness you wait Unemployed Pay Day Loans Unemployed Pay Day Loans weeks in to resolve it all.Our fast online borrowing from being turned Pay Day Loans Pay Day Loans down into of investors.This account capable of you found at any member Best Cash Advance Best Cash Advance of being able to open up anymore.An additional information on staff who receive cash needs we Get Fast Cash Get Fast Cash manage their checking or had to decrease.Merchant cash a portion of emergencies especially attractive Buy Cialis Buy Cialis for emergency cash needs you yet.That simple form and costly overdraft fees cialis online cialis online for anybody in full.

王在田的主页

01 April
0Comments

传阅:中国的汉字简化,有两点需要检讨

谌旭彬

日本在1946年正式推行简体字,比中国早了10年。

与日本相比,中国的汉字简化,有两点需要检讨。

一、开启简化工作之前,没有确定现代通用汉字的字量。

全盘梳理,清查家底,圈出现代汉语通用字(包括常用字、不常用但现代汉语必须使用的字),是进行汉字简化工作的基础性工作。做好了这个工作,才能知道哪些汉字亟需简化,哪些汉字没有必要改动;才能进一步有规律、有体系地进行简化。

通过清查汉字的使用频率,日本于1946年公布了1850个字的《当用汉字表》。1951年颁行了专供取名之用的92个字的《人名用汉字别表》。

这1942个字,是日本对汉字进行规范、简化的范围。不在这个范围内的字,不做改动。

中国1950~1980年代的汉字简化,始终没有做这个基础性的工作。既没有类似的《现代汉语通用字表》,简化汉字的数量也受非学术意见左右而摇摆不定——1952年的第一稿是700字;稍后的第二稿只有338字;第三稿陡增至1634字……

结果,就出现了该简化的汉字没有简化,不必简化的汉字被大量简化的怪事。

很多常用汉字,比如:餐、藏、貌、翻、臀、蠢、罐、警、……,仍然笔划繁多,没有简化;很多罕用字、冷僻字,比如:糰(团)、糶(粜)、癤(疖)、潷(滗)、籩(笾)、颸(飔)、……又都被简化(括号内是这些字的简化字),收入了1964 年的《简化字总表》当中。

没有梳理现代通用汉字的范围,还有一大弊端:简化工作没有办法按照统一原则去处理。

汉字是按照字形、字音和字意三大维度来造字的,没有筛选出通用汉字的范围,会直接导致部分常用汉字被按甲种原则简化处理,另一部分常用汉字却没有得到处理,或者被按照乙种原则处理,进而造成汉字的内部系统,产生不必要的逻辑混乱。

比如,溝、構、購,按照“冓→勾”原则,被简化成沟、构、购。講,却另采“冓→井”原则,被简化成了讲;媾、篝等字,又完全不简化。

原本同属“冓”旁系列的这些汉字,简化后变成了三个偏旁系列,字形系统完全乱了套。

相比之下,日本因为确定了“当用汉字”的范围,范围内的同系列汉字,在简化时绝大部分采取了统一原则;日后扩充“当用汉字”时,也是继承之前的原则,对新扩充进来的常用汉字进行简化,这样就避免了体例、逻辑上的混乱。

二、对汉字实施简化时,不重视类推原则。

简体汉字,主要有两种来源。

一种是按原则类推,将相同的繁体偏旁,一律替换为相同的简体偏旁。

一种是采纳民间早已出现的“约定俗成字”,这种办法往往会突破汉字的体例,没有什么规律可言。

日本学者比较重视前者。中国学者受“群众路线”影响,高度重视后者(70年代的“二简字”,曾直接号召全民参与造字),类推简化的地位非常边缘——中国《简化字总表》第一表收录的352个简化字,大部分属于民间“约定俗成字”。

那些已经在全国范围流行的“约定俗成字”,并非不能用做简化字。但尽量不破坏文字的内在系统,应是汉字简化工作的重中之重。大面积采用“约定俗称自”、排斥类推简化的结果,正是汉字的内在系统受到破坏,体例上出现了很大的混乱。

很多汉字拥有相同的繁体部件,这些繁体部件,本可按照类推原则,用同一种简体部件替代。但当时并没有这样去做,为了迁就各种地域性的民间书写习惯,原本相同的繁体部件,反被替换成了多种多样的简体部件。

比如,繁体部件“昜”,本可统一简化为一种简体部件。当年搞汉字简化的学者们偏不,他们至少为繁体部件“昜”弄出了三种简体部件,分别是:楊→杨、陽→阳、傷→伤。

再比如,繁体部件“登”,本也可以统一简化为一种简体部件。当年搞汉字简化的学者们偏不,他们至少为繁体部件“登”弄出了三种简体部件,分别是:證→证、鄧→邓、燈→灯。另有一些字,繁体部件“登”又根本就不简化(鐙→镫)。

再比如,繁体字“盧”被简化成了卢,按照类推原则,瀘→泸、顱→颅,这种操作本来非常好,但不知道为什么,爐和驢,却又被简化成了炉和驴。

再比如,憶和億,已经按照类推原则,简化成了忆和亿,剩下的臆和噫,当年的学者们却又不简化了。

如此种种,不一而足。汉字固有的逻辑体例,就这样毫无意义地破坏掉了。

相比之下,日本学者在简化汉字时,会比较多地顾及到汉字体系的完整。新加坡文字学者谢世涯如此评价他们的工作:

“约定俗成和类推简化是会产生矛盾的,这在中日都不可避免,只是日本……有固定的范围,而且他们的简化工作较保守,……同时也比较坚持类推的原则,所以矛盾和混淆的现象比较少,中国则层出不穷。”

中日两国的汉字简化,之所以存在上述两点区别,是多方面原因造成的。

首先,两国在实施汉字简化时,对汉字的定位不一样。上世纪50年代,中国曾致力于推行“汉字拼音化”,简体字被定性为“汉字拼音化”的一种过渡。日本简化汉字的目的,是为了规范字形,控制汉字的日常使用数量。

其次,中国的汉字简化工作比较重视非学术意见,比如针对1952年《常用汉字简化表草案》第一稿提出的“汉字数量必须大大减缩,一个字可以代替好几个字”,实际上未必妥当,但得到了很深的贯彻。

细说起来,缩减汉字总量、“一个字可以代替好几个字”,这种做法,其实违背了汉字的演进规律。

一种成熟的文字,会同时追求“书写的便利”与“表意的准确”。具体到汉字,前者表现在形体的简化,自唐宋而下,汉字在使用过程中自发出现了大量的简体字。后者表现为汉字数量的增加,比如,当“云”字被大量用于“孔子云”、“孟子云”时,古人会另造出了一个新字“雲”,来指代天空中的水汽结合体,以区别于“孔子云”的“云”。

强行将水汽结合体之“雲”,与孔子云之“云”,一概简化为“云”,很容易造成词义上的困扰。2006年,某学者在央视百家讲坛节目中,谈及“子云笔札君卿舌”,错把“子云”解读成了“子曰诗云”。其实,这里的“子云”,是指汉代名人谷永(字子雲),如果不一味追求“一个字代替好几个字”,“子雲笔札”是很难被理解错的。

大规模的“一个字代替好几个字”,给汉语“表意的准确”造成了很大的破坏。

比如,面和麵(麺),本是两个意思完全不同的词。前者指脸部、脸面;后者指粮食磨成的粉。古人读《水浒传》,读至“睡到四更,同店人未起,薛霸起来烧了面汤,安排打火做饭吃”一段,可以很准确地知道,所谓“烧了面汤”,是指烧洗脸水;但今人来读,就很有可能把“烧了面汤”错解成煮面汤来吃。

再如,适和適,在古代不但是两个不同意思的字,连读音也不一样。“适”读kuo,是疾速的意思,“適”读shi,是到哪里去的意思。强行用“适”来代替古代的“适”(kuo)和“適”,那要分清这些古代名人——南宫适、李适、高适、沈适、赵汝适——究竟是“适”(kuo)还是“適”,就很要命了。

说起“適”,还有一个问题:同样拥有繁体部件“啇”,適→适,“適”被合并到了“适”里,“摘”字却原封不动,没有简化。这种体例混乱,在1964年的《简化字总表》中,比比皆是。

当然,汉字在日语中的地位,完全不同于汉字在汉语的地位。之所以就中、日两国的汉字简化做这样一番对比,既不是要贬低汉语,也不是要贬低汉字简化(汉字简化是一种必然的趋势),而是想说:语言文字改革牵一发而动全身,必须慎之又慎,缺陷一旦造成,往往已没有弥补的机会。

(完)

参考资料
①(新加坡)谢世涯,《新中日简体字研究》,语文出版社,1989。
②陈炽洪,《从改革到规范——试论汉字简化的失误》,收录于《藟缘论集》,暨南大学出版社,2011。
③叶籁士,《简化汉字一夕谈》,语文出版社,1995。
④谢世涯,《中国与日本简化汉字的评骘及今后整理与简化汉字应循的原则》,收录于《第二届国际汉语教学讨论会论文选》,1987。
⑤(日)白川静,《汉字百话》,中信出版社,2014。
⑥史定国/主编,《简化字研究》,商务印书馆,2004。

 
No comments

Place your comment

Please fill your data and comment below.
Name
Email
Website
Your comment